Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Traduction anglais-français
9 décembre 2006

Présentation et débuts

Bonjour, je m'appelle Marie et je suis professeur d'anglais en collège à Cayenne. Je démarre ce blog qui s'adresse à tous ceux qui adorent la langue anglaise ou qui s'y intéressent, mais qui aussi aiment la langue française. Depuis des années je collectionne dans mes cahiers des phrases, expressions en anglais que je m'amuse ensuite à traduire en français ( chacun s'amuse comme il peut ! ) . Bien sûr je me trouve souvent confrontée à des problèmes typiques de la traduction, à savoir, comment rendre telle ou telle idée d'une langue à l'autre. Je vais vous proposer sur ce blog quelques problèmes qui peut-être vous arracheront les neurones ! Vous pouvez aussi proposer des colles. Ce blog se veut un lieu d'échange pour tous ceux qui aiment jouer avec les mots. Je mets en caractères gras ce qui me semble être la difficulté à traduire dans la phrase avec à côté les idées à retransmettre dans la langue d'arrivée ( le français ), ce qui pour moi me pose personnellement souvent problème ! voilà ce que c'est que d'avoir trop écouté la BBC et trop lu de l'anglais dans sa jeunesse ! J'utilise comme dictionnaires : COBUILD / Petit Robert / Robert-Collins

( N'hésitez pas non plus à me dire si je fais des fautes d'orthographe car j'ai horreur de ça ! )

Je compte sur vous pour me faire des propositions de traduction , parfois je proposerai aussi une traduction, mais sans prétention. Certaines de mes propositions sont suivies de " ??? " ce qui signifie que j'ai vraiment un doute !

Commençons :

We all had a sun-drenched feeling : drenched associé à l'idée d'être complètement trempé ( vous restez 30 secondes sous la pluie en Guyane et vous êtes drenched ! ), ici le soleil s'en mêle, pourtant quand il pleut le soleil se cache, mais on a aussi les termes inonder, baigner qui gardent l'idée d'humidité mais que l'on utilise dans par exemple " un bain de soleil " . On a donc une sensation baignée par le soleil, mais je doute que l'on puisse dire cela car que signifie une sensation " baignée par le soleil " ? !

Five days of steady walking : Steady : idée de continuité, de constance, de régularité. Un de mes collègues m'a proposé : une bonne marche de deux jours ou une marche de deux jours. Il est vrai que si on propose on a marché deux jours sans s'arrêter ! certes on respecte l'idée de continuité, mais est-ce plausible ?

Madagascar's dwindling forest : Et oui triste réalité, la forêt malgache qui diminue, qui se rétrécit ( dit-on cela d'une forêt ?)

A vowel-rich language : Une langue très vocalique / à riche vocalisation ???

A sturdy woman with a ready smile : Prêt à quoi ce sourire ? on imagine une femme très mastoc dont le sourire est " ready " . COBUILD nous dit " used to refer to things that are able to appear or be used quickly and easily," et propose l'exemple " he had a ready, engaging smile." Cette femme semble finalement prête à rendre service et cela se voit par son sourire, mais comment rendre cela sans maladresse ?

They were logging the forest : Log : découper le bois en bûche. On peut penser à l'exploitation de la forêt. Ces gens coupent les arbres pour ensuite exploiter le bois.

The whine and roar of chain-saws : Whine : gémir, roar : rugir ( comme un lion ou la foule que l'on entend de loin dans un stade ) comment établir un rapport avec une tronçonneuse ? Beaucoup se sont pourtant déjà fait réveiller par cela un dimanche matin à 8h !

The last old-growth forest : Je propose : la dernière forêt primaire

he stomps through the woods in hiking boots :Stomp : idée de pas lourds ce qui rejoint les chaussures de randonnée ( hiking boots ) through : traverser. En fait ce monsieur traverse des bois d'un pas très lourd et il est chaussé de chaussures de randonnée, ceci est évidemment très maladroit.

A snappy energy :Lively and energetic selon COBUILD:On peut penser à quelque chose de tonique, de vivifiant. Une énergie tonique ???

Propellers whirled at my back :derrière moi / dans mon dos les hélices tourbillonnaient ??? j'aurais presque envie de rajouter une connotation auditive : j'entendais les hélices tourbillonner dans mon dos.

A single-seat aircraft : quel est donc cet avion bizarre où, si on traduisait mot à mot, il n'y aurait qu'une seule place ? un avion d'une seule place existe-t-il ? tant pis pour la petite famille ! Il s'agit sans doute d'un avion biplace.

A roadless desert : Le désert à l'infini.Doit-on rendre l'idée qu'il n'y a aucune route ou piste ?

His home is no more than a four woven-straw walls : quatre murs de paille tressée.

Buildings sit on brambly acres : Brambles se réfère normalement à des ronces. Le terme brambly n'est pas mentionné dans COBUILD. Les ronces font-elles penser à un endroit délaissé ? acres signifie demi hectare, mais se réfère aussi à une vaste étendue. On pourrait donc avoir des bâtiments qui se trouvent sur une sorte de terrain vague, mais d'un autre côté un terrain vague est un espace vide de cultures et de constructions ( Petit Robert ).

me revoilà ! merci pour vos commentaires

Publicité
Publicité
Commentaires
B
Bonsoir Marie,sympa ce blog, en plus ça me donne l'occasion de dépoussiérer mon vieux "Harrap's", et par la même mes neurones!<br /> En ce qui concerne "sun-drenched feeling", ne faut-il pas voir dans ce "drenched"-là une allusion aux effets bénéfiques d'une potion ou d'un breuvage, sur un animal, certes, mais pourquoi pas? Hors du contexte, ce n'est pas évident.<br /> Pour "5 days of steady walking": "5 jours de marche soutenue" sonne bien et n'implique pas forcément l'idée d'ininterruption.<br /> Pour "dwindling forest": "forêt en perdition".<br /> Pour "vowel-rich": "vocalisant"?<br /> Pour "a ready smile": "un sourire avenant".<br /> Pour "They were logging the forest": "Ils exploitaient- débitaient- tronçonnaient la forêt".<br /> Pour "The whine and roar": "Le vrombissement plaintif", "la complainte vrombissante".<br /> Pour "The last old-growth forest": pas mieux!<br /> Pour "He stomps through the woods": "Il traîne ses guêtres dans les bois".<br /> Pour "A snappy energy": "Etre monté sur ressort".<br /> Pour "Propellers whirled at my back": pas mieux!<br /> Pour "A single-seat aircraft": peut-être un ULM.<br /> Pour "A roadless desert": "Un désert sans routes-vierge". <br /> Pour "A four woven-straw walls": "Une cahute".<br /> Et pour "Buildings sit on brambly acres": "Des immeubles trônent au milieu d'étendues de ronciers".<br /> Et toi Marie, comment traduierais-tu: "Who the cap fit, let them wear it" de ce bon vieux Robert N. Marley? <br /> Merci et à p'luche!
N
Bonjour, bonsoir<br /> <br /> Etant anglophone je me suis dit qu'est ce qu'elle raconte celle la? En effet je n'ai jamais autant b-û-c-h-é sur des traduction et je constate que je devrais penser à enrichir un peu plus mon vocabulaire quoi qu'il en soit pour certaines comme single-seat aircraft jusqu'a la fin je les trouve assez faciles car comme vous devez le savoir aussi bien que moi les axpressions anglaises (et/ou américaines) doivent être rendues non en mot à mot mais au sens imagé (je ne sais pas si vous me comprenez mais bon...) une expression en anglais n'a jamais son stricte équivalent donc je fais le plus dépouillé et clair que du surcharé.<br /> En tout cas je vous promet que dès que mes études et mon travail me le permettront je me pencherait sur ces expressions qui ont tant piqué ma matière grise.<br /> <br /> Merci encore et à bientôt. <br /> <br /> Neil.P
M
Excellent idée que tu as eue de créer un blog sur les questions de traduction , car il me semble que l'anglais évolue plus vite que le français , et que nous ayons besoin de davantage <br /> de mots pour exprimer nos idées ...
Traduction anglais-français
Publicité
Publicité